li2 pu3
  • 男友的爸媽很愛問很離譜的問題!我一點也不想結婚了!
  • 彼氏の両親があり得ない質問をよくするので、私は全く結婚したくなくなった。
gu1 niao3
  • 他沒有山頭,也沒派系,是隻孤鳥,敢說敢做.
  • 彼にはグループもなければ、派閥もない、一匹狼だ。臆することなく言うことを言うしやることをやる。
※孤鳥は台湾語です。
※「敢」は「~する勇気がある」という意味。日常会話でよく使います。
an3
  • 是山東人.
  • は山東人だ。
※「俺」は中国大陸の山東省の方言で私の意味。台湾には山東省出身の外省人の方々が多数いらっしゃるで、その影響だと思われる。
zao4 yao2
  • 無恥的媒體又在造謠了!
  • 恥知らずなメディアがまたデマを流した
ba3 mei
  • 請大家傳授給我把妹的技巧.
  • 皆様、ナンパのテクニックを伝授してください。
※「妹」は台湾中国語のイントネーションを忠実に再現しました。