tong2 chou4 wei4
  • Web 2.0被媒體操弄的結果,已經逐漸沾滿了銅臭味
  • Web 2.0はメディアに弄ばれた結果、序々に銅銭の臭い匂いで満ちてきた。
※日本語では銅臭というようです。詳細はこちらを参照ください。
zheng4 mei4
  • 昨天去夜店又認識一個正妹
  • 昨日夜店でまた綺麗なお姉さんと知り合いになった。
※夜店=夜に開店する大人の店
※実際に台湾で話されている発音は[zheng4 mei]に近いです。meiは軽声に近い音。
※ここの「正」は「きれい」だと言う意味です。「超正」=「ちょーきれい」みたいな感じで使われているのをよく耳にします。
※ちなみに台湾女性は平均的に綺麗な人が多いです。
a1 piao1
  • 台中市第一廣場是著名的阿飄景點.
  • 台中市の第一広場は有名なお化けスポットです。
※台湾では親しみをこめて誰かを呼ぶとき頭に「阿」をつけます。陳水扁前總統は、「阿扁」と呼ばれていますし、日本でも有名な李登輝前總統は一部のメディアでは親しみを込めて「阿輝伯」等と呼ばれたりしています。ちなみに「阿飄」の「飄」は漂うという意味ですので、そのニュアンスを正確に訳すとすれば「漂いちゃん」とでも訳すのが正しいのかもしれません。いずれにせよ思わず微笑んでしまう台湾らしい表現です。
ren2 zha1
  • 你在我心中並不是個人渣
  • 私の心の中ではあなたは決してクズじゃない。
xiao3 bai2 lian3
  • 我變成一個為了省錢養小白臉的女僕.
  • 私は節約してヒモを養うメイドになってしまった。