<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
xmlns:rawvoice="http://www.rawvoice.com/rawvoiceRssModule/"
>

<channel>
	<title>すばらしき台湾中国語の世界</title>
	<atom:link href="http://chinese.immovableforce.net/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://chinese.immovableforce.net</link>
	<description>Just another WordPress site</description>
	<lastBuildDate>Sun, 08 Jan 2012 15:42:04 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
<!-- podcast_generator="Blubrry PowerPress/2.0.4" -->
	<itunes:summary>当ポッドキャストは、台湾の中国語に焦点を当て、現地の生きた言語をとにかく聞き続ける目的で作成されたものです。もともと個人的な使用を目的にして作成されたものですが、皆様のお役に立てましたら光栄です。 プロの声優により専用スタジオで録音されていますので、音声のクオリティは高いです。台湾の中国語を対象に個人的に興味を持った単語、例文を集めていますのでかなり偏っていますし、教科書にはふさわしくない単語、例文がたくさん出てきます。予めご了承ください。</itunes:summary>
	<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
	<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	<itunes:image href="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2011/04/podcast_logo.png" />
	<itunes:owner>
		<itunes:name>日本孤鳥</itunes:name>
		<itunes:email>admin@immovabelforce.net</itunes:email>
	</itunes:owner>
	<managingEditor>admin@immovabelforce.net (日本孤鳥)</managingEditor>
	<itunes:subtitle>すばらしき台湾中国語の世界 (ポッドキャスト)</itunes:subtitle>
	<itunes:keywords>台湾,中国語,台湾語,語学,学習,ポッドキャスト,ポッドキャスティング,Podcasting</itunes:keywords>
	<image>
		<title>すばらしき台湾中国語の世界</title>
		<url>http://chinese.immovableforce.net/wp-content/plugins/powerpress/rss_default.jpg</url>
		<link>http://chinese.immovableforce.net</link>
	</image>
	<itunes:category text="Education">
		<itunes:category text="Language Courses" />
	</itunes:category>
		<item>
		<title>將 （ちゃん）</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/1811</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/1811#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Apr 2011 05:14:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>
		<category><![CDATA[日本語由来]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=1811</guid>
		<description><![CDATA[jiang4 lock小將是從lock星球來的,是open小將的對手. lockちゃんはlock星からやってきた、openちゃんのライバルです。 ※openちゃんは、台湾のセブンイレブンのマスコットキャラクター です。  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[jiang4
<ul>
	<li>lock<span style="color: #ff0000;">小將</span>是從lock星球來的,是open<span style="color: #ff0000;">小將</span>的對手.</li>
	<li>lock<span style="color: #ff0000;">ちゃん</span>はlock星からやってきた、open<span style="color: #ff0000;">ちゃん</span>のライバルです。</li>
</ul>

※openちゃんは、台湾のセブンイレブンの<a href="http://www.openopen.com.tw/">マスコットキャラクター
</a>です。</br>
※見た目は<a href="http://www.youtube.com/watch?v=QBxsLuNEvdg">こんな</a>感じです。ズボンの脱げたlockちゃんが踊り続けます、統一阪急デパート台北店の開幕イベントでの出来事。思わず微笑みたくなる台湾らしい一幕です。</br>
※日本語の「ちゃん」が台湾語に取り入れられ、それがそのまま中国語として使われていると思われます。間違ってたらご指摘ください。</br>
※たとえばタクシーの運転手は「運將」と呼ばれますが、これは台湾語では「うんちゃん」と発音されます。]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/1811/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2011/04/jiang.mp3" length="150329" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>日本語由来</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle></itunes:subtitle>
		<itunes:summary>jiang4

	lock小將是從lock星球來的,是open小將的對手.
	lockちゃんはlock星からやってきた、openちゃんのライバルです。


※openちゃんは、台湾のセブンイレブンのマスコットキャラクター
です。
※見た目はこんな感じです。ズボンの脱げたlockちゃんが踊り続けます、統一阪急デパート台北店の開幕イベントでの出来事。思わず微笑みたくなる台湾らしい一幕です。
※日本語の「ちゃん」が台湾語に取り入れられ、それがそのまま中国語として使われていると思われます。間違ってたらご指摘ください。
※たとえばタクシーの運転手は「運將」と呼ばれますが、これは台湾語では「うんちゃん」と発音されます。</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>9</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>邏輯 （ロジック）</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/1790</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/1790#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Apr 2011 15:44:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>
		<category><![CDATA[英語由来]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=1790</guid>
		<description><![CDATA[luo2 ji2 我看你寫的這一段文字，沒有什麼邏輯怪怪的地方啊！ あなたの書いたこの文章を見たけど、ロジックがおかしいところはなにもないよ！ ※語源は多分英語のlogicから ※私だけかもしれませんが仕事の話をすると良 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[luo2 ji2
<ul>
	<li>我看你寫的這一段文字，沒有什麼<span style="color: #ff0000;">邏輯</span>怪怪的地方啊！</li>
	<li>あなたの書いたこの文章を見たけど、<span style="color: #ff0000;">ロジック</span>がおかしいところはなにもないよ！</li>
</ul>

※語源は多分英語のlogicから</br>
※私だけかもしれませんが仕事の話をすると良く使うことになります。]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/1790/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2011/04/luoji.mp3" length="143448" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>英語由来</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle></itunes:subtitle>
		<itunes:summary>luo2 ji2

	我看你寫的這一段文字，沒有什麼邏輯怪怪的地方啊！
	あなたの書いたこの文章を見たけど、ロジックがおかしいところはなにもないよ！


※語源は多分英語のlogicから
※私だけかもしれませんが仕事の話をすると良く使うことになります。</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>9</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>B咖 (B級、二流)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/1461</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/1461#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Apr 2011 13:43:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>
		<category><![CDATA[台湾語由来]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=1461</guid>
		<description><![CDATA[B ka1 當我們念B咖的「咖」時，其實並不是念國語咖啡的「咖」，而是台語發音，代表著角色的意思．「咖」的音直接借自台語，也就是聲音的假借． 私たちがB咖（B級）の「咖」を発音するとき、実際それは中国語の「咖啡」（コーヒ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[B ka1
<ul>
	<li>當我們念<span style="color: #ff0000;">B咖</span>的「咖」時，其實並不是念國語咖啡的「咖」，而是台語發音，代表著角色的意思．「咖」的音直接借自台語，也就是聲音的假借．</li>
	<li>私たちがB咖（<span style="color: #ff0000;">B級</span>）の「咖」を発音するとき、実際それは中国語の「咖啡」（コーヒー）の「咖」ではなく台湾語の発音であり、役割の意味を表わしている。「咖」の音は直接台湾語から借りてきたもので、それはまさに音の借用でもある。</li>
</ul>
※「～咖」とういう形で物、または人物の等級を表す場合に使われることが多いです。</br>
※例えば、「A咖」＝「一流」　「B咖」＝「二流」。</br>
※台湾語の発音は、漢字で表せないものがたくさんあるので、中国語の中から近い発音の漢字を当て字として使う慣習があります。「咖」もそんな当て字の一種です。</br>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/1461/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2011/04/bka.mp3" length="283247" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>台湾語由来</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle></itunes:subtitle>
		<itunes:summary>B ka1

	當我們念B咖的「咖」時，其實並不是念國語咖啡的「咖」，而是台語發音，代表著角色的意思．「咖」的音直接借自台語，也就是聲音的假借．
	私たちがB咖（B級）の「咖」を発音するとき、実際それは中国語の「咖啡」（コーヒー）の「咖」ではなく台湾語の発音であり、役割の意味を表わしている。「咖」の音は直接台湾語から借りてきたもので、それはまさに音の借用でもある。

※「～咖」とういう形で物、または人物の等級を表す場合に使われることが多いです。
※例えば、「A咖」＝「一流」　「B咖」＝「二流」。
※台湾語の発音は、漢字で表せないものがたくさんあるので、中国語の中から近い発音の漢字を当て字として使う慣習があります。「咖」もそんな当て字の一種です。</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>18</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>麻吉 (ダチ、友達)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/1013</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/1013#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Mar 2011 14:52:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>
		<category><![CDATA[台湾特有の表現]]></category>
		<category><![CDATA[最近の言葉]]></category>
		<category><![CDATA[英語由来]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=1013</guid>
		<description><![CDATA[ma2 ji2 讓大家一起來交流、當個好麻吉吧！ みんなもっと交流して、友達になろうよ！ ※ここでの「讓」は英語のLet&#8217;sに近いニュアンス。 ※語源は分かりませんが、多分英語のmatchから。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[ma2 ji2
<ul>
	<li>讓大家一起來交流、當個好<span style="color: #ff0000;">麻吉</span>吧！</li>
	<li>みんなもっと交流して、<span style="color: #ff0000;">友達</span>になろうよ！</li>
</ul>

※ここでの「讓」は英語のLet&#8217;sに近いニュアンス。<br/>
※語源は分かりませんが、多分英語のmatchから。]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/1013/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2011/03/maji.mp3" length="102686" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>台湾特有の表現,最近の言葉,英語由来</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>ma2 ji2  讓大家一起來交流、當個好麻吉吧！   みんなもっと交流して、友達になろうよ！ ※ここでの「讓」は英語のLet&#039;sに近いニュアンス。 ※語源は分かりませんが、多分英語のmatch...</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>ma2 ji2

	讓大家一起來交流、當個好麻吉吧！
	みんなもっと交流して、友達になろうよ！


※ここでの「讓」は英語のLet&#039;sに近いニュアンス。
※語源は分かりませんが、多分英語のmatchから。</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>6</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>駭客 (ハッカー)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/1465</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/1465#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Mar 2011 16:36:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>
		<category><![CDATA[コンピュータ関連]]></category>
		<category><![CDATA[英語由来]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=1465</guid>
		<description><![CDATA[hai4 ke4 駭客是指對電腦科學，編程和設計方面具高度理解的人． ハッカーとは、コンピュータサイエンスやプログラミング、デザインに対して高度な理解を有する人のことである。 ※例文引用元Wikipedia ※語源はたぶ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[hai4 ke4
<ul>
<li><span style="color: #ff0000;">駭客</span>是指對電腦科學，編程和設計方面具高度理解的人．</li>
<li><span style="color: #ff0000;">ハッカー</span>とは、コンピュータサイエンスやプログラミング、デザインに対して高度な理解を有する人のことである。</li>
</ul>
※例文引用元<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E9%A7%AD%E5%AE%A2">Wikipedia</a></br>
※語源はたぶん英語のhackerです。
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/1465/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2011/03/haike.mp3" length="143031" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>コンピュータ関連,英語由来</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>hai4 ke4 - 駭客是指對電腦科學，編程和設計方面具高度理解的人． ハッカーとは、コンピュータサイエンスやプログラミング、デザインに対して高度な理解を有する人のことである。 - </itunes:subtitle>
		<itunes:summary>hai4 ke4

駭客是指對電腦科學，編程和設計方面具高度理解的人．
ハッカーとは、コンピュータサイエンスやプログラミング、デザインに対して高度な理解を有する人のことである。

※例文引用元Wikipedia
※語源はたぶん英語のhackerです。</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>9</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>金湯匙 (金のスプーン＝お金持ちの象徴)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/1467</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/1467#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Mar 2010 13:00:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=1467</guid>
		<description><![CDATA[jin1 tang1 chi2 看到含著金湯匙出生的有錢人家的第二代子女，大家有什麼感覺呢？ 金のスプーンをくわえて生まれてきた裕福な家の二代目を見た時、みなさんはどんな心境でしょうか？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[jin1 tang1 chi2
<ul>
	<li>看到含著<span style="color: #ff0000;">金湯匙</span>出生的有錢人家的第二代子女，大家有什麼感覺呢？</li>
	<li><span style="color: #ff0000;">金のスプーン</span>をくわえて生まれてきた裕福な家の二代目を見た時、みなさんはどんな心境でしょうか？</li>
</ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/1467/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2010/03/jintangchi.mp3" length="172747" type="audio/mpeg" />
			<itunes:subtitle>jin1 tang1 chi2  看到含著金湯匙出生的有錢人家的第二代子女，大家有什麼感覺呢？   金のスプーンをくわえて生まれてきた裕福な家の二代目を見た時、みなさんはどんな心境でしょうか？</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>jin1 tang1 chi2

	看到含著金湯匙出生的有錢人家的第二代子女，大家有什麼感覺呢？
	金のスプーンをくわえて生まれてきた裕福な家の二代目を見た時、みなさんはどんな心境でしょうか？</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>10</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>悶騷 (むっつり)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/1480</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/1480#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Dec 2009 12:14:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=1473</guid>
		<description><![CDATA[men1 sao1 男生平常是很悶騷的，不太輕易表露自己的感情． 男は通常はとてもむっつりで、自分の感情を簡単には表に出さない。 ※「悶騷」＝「むっつりスケベ」で使われているのをよく耳にします。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[men1 sao1
<ul>
	<li>男生平常是很<span style="color: #ff0000;">悶騷</span>的，不太輕易表露自己的感情．</li>
	<li>男は通常はとても<span style="color: #ff0000;">むっつり</span>で、自分の感情を簡単には表に出さない。</li>
</ul>
<blockquote>※「悶騷」＝「むっつりスケベ」で使われているのをよく耳にします。</blockquote>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/1480/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/12/mensao.mp3" length="151009" type="audio/mpeg" />
			<itunes:subtitle>men1 sao1  男生平常是很悶騷的，不太輕易表露自己的感情．   男は通常はとてもむっつりで、自分の感情を簡単には表に出さない。 - ※「悶騷」＝「むっつりスケベ」で使われているのを...</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>men1 sao1

	男生平常是很悶騷的，不太輕易表露自己的感情．
	男は通常はとてもむっつりで、自分の感情を簡単には表に出さない。

※「悶騷」＝「むっつりスケベ」で使われているのをよく耳にします。</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>9</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>八婆 (おしゃべりクソババア)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/1439</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/1439#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Dec 2009 10:18:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>
		<category><![CDATA[広東語由来]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=1439</guid>
		<description><![CDATA[ba1 po2 為什麼有那麼多八婆喜歡在公車上講八卦？？？ なぜ多くのクソババアはバスの中で噂話をするのが好きなのだろうか？？？ ※「八婆」は広東語が由来で、台湾では「おしゃべり好きなババア」というニュアンスです。とても [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[ba1 po2
<ul>
	<li>為什麼有那麼多<span style="color: #ff0000;">八婆</span>喜歡在公車上講八卦？？？</li>
	<li>なぜ多くの<span style="color: #ff0000;">クソババア</span>はバスの中で噂話をするのが好きなのだろうか？？？</li>
</ul>
<blockquote>※「八婆」は広東語が由来で、台湾では「おしゃべり好きなババア」というニュアンスです。とても悪い意味なので、むやみに使うのはやめた方がいいでしょう。</br>
※「講八卦」 については<a href="http://chinese.immovableforce.net/archives/1363" target="_blank">こちら</a>を参照してください。</blockquote>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/1439/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/12/bapo.mp3" length="129225" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>広東語由来</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle></itunes:subtitle>
		<itunes:summary>ba1 po2

	為什麼有那麼多八婆喜歡在公車上講八卦？？？
	なぜ多くのクソババアはバスの中で噂話をするのが好きなのだろうか？？？

※「八婆」は広東語が由来で、台湾では「おしゃべり好きなババア」というニュアンスです。とても悪い意味なので、むやみに使うのはやめた方がいいでしょう。
※「講八卦」 についてはこちらを参照してください。</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>7</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>告一段落 (一段落する)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/1407</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/1407#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Dec 2009 13:21:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=1407</guid>
		<description><![CDATA[gao4 yi2 duan4 luo4 職棒簽賭的事件告一段落了嗎？ プロ野球賭博事件は一段落しましたか？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[gao4 yi2 duan4 luo4
<ul>
	<li>職棒簽賭的事件<span style="color: #ff0000;">告一段落</span>了嗎？</li>
	<li>プロ野球賭博事件は<span style="color: #ff0000;">一段落</span>しましたか？</li>
</ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/1407/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/12/gaoyiduanluo.mp3" length="122094" type="audio/mpeg" />
			<itunes:subtitle>gao4 yi2 duan4 luo4  職棒簽賭的事件告一段落了嗎？   プロ野球賭博事件は一段落しましたか？</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>gao4 yi2 duan4 luo4

	職棒簽賭的事件告一段落了嗎？
	プロ野球賭博事件は一段落しましたか？</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>7</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>嗆 (人を大声で刺激する、挑発する)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/1383</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/1383#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Dec 2009 10:00:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=1383</guid>
		<description><![CDATA[qiang4 跟你說幾個罵人的秘方，但是勸你不要先嗆別人，等別人先嗆你，再開始口水戰． あなたに人を罵るときの秘策を幾つかお教えしえますが、まず先に相手を挑発しないでください。相手が先に挑発してくるのを待ってから口撃を開 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[qiang4
<ul>
	<li>跟你說幾個罵人的秘方，但是勸你不要先<span style="color: #ff0000;">嗆</span>別人，等別人先<span style="color: #ff0000;">嗆</span>你，再開始口水戰．</li>
	<li>あなたに人を罵るときの秘策を幾つかお教えしえますが、まず先に相手を<span style="color: #ff0000;">挑発</span>しないでください。相手が先に<span style="color: #ff0000;">挑発</span>してくるのを待ってから口撃を開始するのです。</li>
</ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/1383/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/12/qiang.mp3" length="186770" type="audio/mpeg" />
			<itunes:subtitle></itunes:subtitle>
		<itunes:summary>qiang4

	跟你說幾個罵人的秘方，但是勸你不要先嗆別人，等別人先嗆你，再開始口水戰．
	あなたに人を罵るときの秘策を幾つかお教えしえますが、まず先に相手を挑発しないでください。相手が先に挑発してくるのを待ってから口撃を開始するのです。</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>11</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>聊八卦 (噂話をする)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/1363</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/1363#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Dec 2009 10:00:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=1363</guid>
		<description><![CDATA[liao2 ba1 gua4 真的有不喜歡聊八卦的人嗎？ 噂話が嫌いな人なんて本当にいるんでしょうか？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[liao2 ba1 gua4
<ul>
	<li>真的有不喜歡<span style="color: #ff0000;">聊八卦</span>的人嗎？</li>
	<li><span style="color: #ff0000;">噂話</span>が嫌いな人なんて本当にいるんでしょうか？</li>
</ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/1363/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/12/liaobagua.mp3" length="118447" type="audio/mpeg" />
			<itunes:subtitle>liao2 ba1 gua4  真的有不喜歡聊八卦的人嗎？   噂話が嫌いな人なんて本当にいるんでしょうか？</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>liao2 ba1 gua4

	真的有不喜歡聊八卦的人嗎？
	噂話が嫌いな人なんて本当にいるんでしょうか？</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>7</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>K書 (がり勉する、一生懸命勉強する)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/1333</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/1333#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Dec 2009 13:09:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>
		<category><![CDATA[最近の言葉]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=1333</guid>
		<description><![CDATA[K shu1 台南市有24小時可以K書的地方嗎？ 台南市で24時間 がり勉できる場所はありますか？ ※台湾では学生のために「K書中心」というのがあります。日本語に訳すと「がり勉センター」になりますが所謂「自習室」です。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[K shu1
<ul>
	<li>台南市有24小時可以<span style="color: #ff0000;">K書</span>的地方嗎？</li>
	<li>台南市で24時間 <span style="color: #ff0000;">がり勉</span>できる場所はありますか？</li>
</ul>
<blockquote>※台湾では学生のために「<a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/K%E6%9B%B8%E4%B8%AD%E5%BF%83">K書中心</a>」というのがあります。日本語に訳すと「がり勉センター」になりますが所謂「自習室」です。</blockquote>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/1333/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/12/kshu.mp3" length="140977" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>最近の言葉</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle></itunes:subtitle>
		<itunes:summary>K shu1

	台南市有24小時可以K書的地方嗎？
	台南市で24時間 がり勉できる場所はありますか？

※台湾では学生のために「K書中心」というのがあります。日本語に訳すと「がり勉センター」になりますが所謂「自習室」です。</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>8</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>吃遍 (食べ尽くす)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/1313</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/1313#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Dec 2009 10:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=1313</guid>
		<description><![CDATA[chi1 pian4 我三天兩夜就吃遍了台南所有小吃． 私は二泊三日で台南のあらゆる小吃を食べ尽くした。 ※「小吃」についてはこちらをご参照ください。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[chi1 pian4
<ul>
	<li>我三天兩夜就<span style="color: #ff0000;">吃遍</span>了台南所有小吃．</li>
	<li>私は二泊三日で台南のあらゆる小吃を<span style="color: #ff0000;">食べ尽くした</span>。</li>
</ul>
<blockquote>※「小吃」については<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%8F%E5%90%83" target="_blank">こちら</a>をご参照ください。</blockquote>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/1313/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/12/chipian.mp3" length="127209" type="audio/mpeg" />
			<itunes:subtitle>chi1 pian4  我三天兩夜就吃遍了台南所有小吃．   私は二泊三日で台南のあらゆる小吃を食べ尽くした。 - ※「小吃」についてはこちらをご参照ください。</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>chi1 pian4

	我三天兩夜就吃遍了台南所有小吃．
	私は二泊三日で台南のあらゆる小吃を食べ尽くした。

※「小吃」についてはこちらをご参照ください。</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>7</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>自戀男 (ナルシストの男、ナル男)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/1287</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/1287#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Dec 2009 11:39:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=1287</guid>
		<description><![CDATA[zi4 lian4 nan2 我的朋友是自戀男，我該告訴他事實嗎？ 私の友達はナル男なんですが、本人に事実を伝えるべきでしょうか？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[zi4 lian4 nan2
<ul>
	<li>我的朋友是<span style="color: #ff0000;">自戀男</span>，我該告訴他事實嗎？</li>
	<li>私の友達は<span style="color: #ff0000;">ナル男</span>なんですが、本人に事実を伝えるべきでしょうか？</li>
</ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/1287/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/12/ziliannan.mp3" length="144746" type="audio/mpeg" />
			<itunes:subtitle>zi4 lian4 nan2  我的朋友是自戀男，我該告訴他事實嗎？   私の友達はナル男なんですが、本人に事実を伝えるべきでしょうか？</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>zi4 lian4 nan2

	我的朋友是自戀男，我該告訴他事實嗎？
	私の友達はナル男なんですが、本人に事実を伝えるべきでしょうか？</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>8</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>擦屁股 (お尻を拭く、尻拭いをする)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/1269</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/1269#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 10:47:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=1269</guid>
		<description><![CDATA[ca1 pi4 gu 自己的工作做不完沒關係，丟給主管，請主管幫忙擦屁股就好了． 自分の仕事が終わらなくても問題ない。上司に丸投げして尻拭いをしてもらえば良いんです。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[ca1 pi4 gu
<ul>
	<li>自己的工作做不完沒關係，丟給主管，請主管幫忙<span style="color: #ff0000;">擦屁股</span>就好了．</li>
	<li>自分の仕事が終わらなくても問題ない。上司に丸投げして<span style="color: #ff0000;">尻拭い</span>をしてもらえば良いんです。</li>
</ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/1269/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/12/capigu.mp3" length="168455" type="audio/mpeg" />
			<itunes:subtitle>ca1 pi4 gu  自己的工作做不完沒關係，丟給主管，請主管幫忙擦屁股就好了．   自分の仕事が終わらなくても問題ない。上司に丸投げして尻拭いをしてもらえば良いんです。</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>ca1 pi4 gu

	自己的工作做不完沒關係，丟給主管，請主管幫忙擦屁股就好了．
	自分の仕事が終わらなくても問題ない。上司に丸投げして尻拭いをしてもらえば良いんです。</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>10</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>豬頭 (バカ、あほ)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/1257</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/1257#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 12:23:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>
		<category><![CDATA[台湾語由来]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=1257</guid>
		<description><![CDATA[zhu1 tou2 被罵豬頭可以告人嗎？ バカと罵られたら訴えてもいいですか？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[zhu1 tou2
<ul>
	<li>被罵<span style="color: #ff0000;">豬頭</span>可以告人嗎？</li>
	<li><span style="color: #ff0000;">バカ</span>と罵られたら訴えてもいいですか？</li>
</ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/1257/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/12/zhutou.mp3" length="115931" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>台湾語由来</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>zhu1 tou2  被罵豬頭可以告人嗎？   バカと罵られたら訴えてもいいですか？</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>zhu1 tou2

	被罵豬頭可以告人嗎？
	バカと罵られたら訴えてもいいですか？</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>7</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>龜毛 (決断力がなく、細かい事を気にする人)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/1243</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/1243#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 05:02:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>
		<category><![CDATA[台湾語由来]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=1243</guid>
		<description><![CDATA[gui1 mao2 我的個性算是有點龜毛． 私の性格は少しばかり神経質なところがあります。 ※よい意味ではありませんので、知らない人には使わない方がいいでしょう。 ※台湾では乙女座の人は「龜毛」だと言われます。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[gui1 mao2
<ul>
	<li>我的個性算是有點<span style="color: #ff0000;">龜毛</span>．</li>
	<li>私の性格は少しばかり<span style="color: #ff0000;">神経質</span>なところがあります。</li>
</ul>
<blockquote>※よい意味ではありませんので、知らない人には使わない方がいいでしょう。</br>
※台湾では乙女座の人は「龜毛」だと言われます。</blockquote>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/1243/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/12/guimao.mp3" length="119279" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>台湾語由来</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle></itunes:subtitle>
		<itunes:summary>gui1 mao2

	我的個性算是有點龜毛．
	私の性格は少しばかり神経質なところがあります。

※よい意味ではありませんので、知らない人には使わない方がいいでしょう。
※台湾では乙女座の人は「龜毛」だと言われます。</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>7</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>阿兵哥 (兵隊さん)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/1229</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/1229#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 10:59:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=1229</guid>
		<description><![CDATA[a1 bing1 ge1 現在正在軍中的阿兵哥，如果發生戰爭他們敢打仗嗎？ 現在軍隊の中にいる兵隊さんは、もし戦争が起こった場合、戦う勇気はあるのだろうか？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[a1 bing1 ge1

<ul>

	<li>現在正在軍中的<span style="color: #ff0000;">阿兵哥</span>，如果發生戰爭他們敢打仗嗎？</li>

	<li>現在軍隊の中にいる<span style="color: #ff0000;">兵隊さん</span>は、もし戦争が起こった場合、戦う勇気はあるのだろうか？</li>

</ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/1229/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/12/abingge.mp3" length="5242880" type="audio/mpeg" />
			<itunes:subtitle>a1 bing1 ge1  現在正在軍中的阿兵哥，如果發生戰爭他們敢打仗嗎？  現在軍隊の中にいる兵隊さんは、もし戦争が起こった場合、戦う勇気はあるのだろうか？</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>a1 bing1 ge1



	現在正在軍中的阿兵哥，如果發生戰爭他們敢打仗嗎？

	現在軍隊の中にいる兵隊さんは、もし戦争が起こった場合、戦う勇気はあるのだろうか？</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>好康 (お得)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/1213</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/1213#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 12:23:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>
		<category><![CDATA[台湾語由来]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=1213</guid>
		<description><![CDATA[hao3 kang1 超市有什麼好康的促銷活動？？ スーパーマーケットにはどんなお得なキャンペーンセールがありますか？？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[hao3 kang1

<ul>

	<li>超市有什麼<span style="color: #ff0000;">好康</span>的促銷活動？？</li>

	<li>スーパーマーケットにはどんな<span style="color: #ff0000;">お得</span><span style="color: #ff0000;">な</span>キャンペーンセールがありますか？？</li>

</ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/1213/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/11/haokang.mp3" length="5242880" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>台湾語由来</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>hao3 kang1  超市有什麼好康的促銷活動？？  スーパーマーケットにはどんなお得なキャンペーンセールがありますか？？</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>hao3 kang1



	超市有什麼好康的促銷活動？？

	スーパーマーケットにはどんなお得なキャンペーンセールがありますか？？</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>抓猴 (浮気の現場を押さえる)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/1187</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/1187#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Nov 2009 10:00:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>
		<category><![CDATA[台湾語由来]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=1187</guid>
		<description><![CDATA[zhua1 hou2 「抓猴」無助於改善感情的關係，也無法幫助對方良心發現而回心轉意．「抓猴」，頂多是幫自己確定「不是我疑神疑鬼，而是對方真的劈腿」． 「浮気の現場を押さえる」のは感情的 関係を改善する助けにはならないし [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[zhua1 hou2

<ul>

	<li>「<span style="color: #ff0000;">抓猴</span>」無助於改善感情的關係，也無法幫助對方良心發現而回心轉意．「<span style="color: #ff0000;">抓猴</span>」，頂多是幫自己確定「不是我疑神疑鬼，而是對方真的劈腿」．</li>

	<li>「<span style="color: #ff0000;">浮気の現場を押さえる</span>」のは感情的 関係を改善する助けにはならないし、また相手が良心を取り戻し心を入れ替えることもない。「<span style="color: #ff0000;">浮気の現場を押さえる</span>」ことは多くの場合、「自分の疑心暗鬼ではなく、相手が間違いなく二股している」ことを自己確認する手助けとなる。</li>

</ul>

<blockquote>※「抓猴」は台湾語です。直訳すると「猿を捕まえる」となります。</br>

※「抓猴」といえば<a href="http://www.gwohaw.com.tw/one.html" target="_blank">國華徵信社</a>（興信所）です。猿の広告で有名です。</br>

※「劈腿」については<a href="http://chinese.immovableforce.net/archives/1087" target="_blank">こちら</a>を参照ください。</blockquote>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/1187/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/11/zhuahou.mp3" length="5242880" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>台湾語由来</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>zhua1 hou2  「抓猴」無助於改善感情的關係，也無法幫助對方良心發現而回心轉意．「抓猴」，頂多是幫自己確定「不是我疑神疑鬼，而是對方真的劈腿」． - </itunes:subtitle>
		<itunes:summary>zhua1 hou2



	「抓猴」無助於改善感情的關係，也無法幫助對方良心發現而回心轉意．「抓猴」，頂多是幫自己確定「不是我疑神疑鬼，而是對方真的劈腿」．

	「浮気の現場を押さえる」のは感情的 関係を改善する助けにはならないし、また相手が良心を取り戻し心を入れ替えることもない。「浮気の現場を押さえる」ことは多くの場合、「自分の疑心暗鬼ではなく、相手が間違いなく二股している」ことを自己確認する手助けとなる。



※「抓猴」は台湾語です。直訳すると「猿を捕まえる」となります。

※「抓猴」といえば國華徵信社（興信所）です。猿の広告で有名です。

※「劈腿」についてはこちらを参照ください。</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>假髮 (ズラ、カツラ)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/1063</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/1063#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Nov 2009 15:18:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>
		<category><![CDATA[お笑い]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=1063</guid>
		<description><![CDATA[jia3 fa3 假髮突然掉下來是件很糗的事． ズラが突然脱げるのはとてもはずかしい事だ。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[jia3 fa3

<ul>

	<li><span style="color: #ff0000;">假髮</span>突然掉下來是件很糗的事．</li>

	<li><span style="color: #ff0000;">ズラ</span>が突然脱げるのはとてもはずかしい事だ。</li>

</ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/1063/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/11/jiafa.mp3" length="5242880" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>お笑い</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>jia3 fa3  假髮突然掉下來是件很糗的事．  ズラが突然脱げるのはとてもはずかしい事だ。</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>jia3 fa3



	假髮突然掉下來是件很糗的事．

	ズラが突然脱げるのはとてもはずかしい事だ。</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>拉皮條 (ポン引き)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/1161</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/1161#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 18:49:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=1161</guid>
		<description><![CDATA[la1 pi2 tiao2 拉皮條就是在風化場所外幫忙拉客的人． ポン引きとは風俗街の外で客引きをする人のことである。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[la1 pi2 tiao2

<ul>

	<li><span style="color: #ff0000;">拉皮條</span>就是在風化場所外幫忙拉客的人．</li>

	<li><span style="color: #ff0000;">ポン引き</span>とは風俗街の外で客引きをする人のことである。</li>

</ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/1161/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/11/lapitiao.mp3" length="5242880" type="audio/mpeg" />
			<itunes:subtitle>la1 pi2 tiao2  拉皮條就是在風化場所外幫忙拉客的人．  ポン引きとは風俗街の外で客引きをする人のことである。</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>la1 pi2 tiao2



	拉皮條就是在風化場所外幫忙拉客的人．

	ポン引きとは風俗街の外で客引きをする人のことである。</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>活該 (自業自得)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/1137</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/1137#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 10:10:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=1137</guid>
		<description><![CDATA[huo2 gai1 喜歡上不該喜歡的人，我知道我很活該，但我能怎麼辦？ 好きになってはいけない人を好きになってしまいました。自業自得なのは分かっています。私はどうしたらいいんでしょうか？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[huo2 gai1

<ul>

	<li>喜歡上不該喜歡的人，我知道我很<span style="color: #ff0000;">活該</span>，但我能怎麼辦？</li>

	<li>好きになってはいけない人を好きになってしまいました。<span style="color: #ff0000;">自業自得</span>なのは分かっています。私はどうしたらいいんでしょうか？</li>

</ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/1137/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/11/huogai.mp3" length="5242880" type="audio/mpeg" />
			<itunes:subtitle></itunes:subtitle>
		<itunes:summary>huo2 gai1



	喜歡上不該喜歡的人，我知道我很活該，但我能怎麼辦？

	好きになってはいけない人を好きになってしまいました。自業自得なのは分かっています。私はどうしたらいいんでしょうか？</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>一丘之貉 (同じ穴のムジナ)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/1109</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/1109#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 10:55:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>
		<category><![CDATA[四文字熟語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=1109</guid>
		<description><![CDATA[yi4 qiu1 zhi1 he4 他們根本是一丘之貉，跟盜匪沒有兩樣． 彼らは根本的に同じ穴のムジナだ。盗賊と何ら変わりない。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[yi4 qiu1 zhi1 he4

<ul>

	<li>他們根本是<span style="color: #ff0000;">一丘之貉</span>，跟盜匪沒有兩樣．</li>

	<li>彼らは根本的に<span style="color: #ff0000;">同じ穴のムジナ</span>だ。盗賊と何ら変わりない。</li>

</ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/1109/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/11/yiqiuzhihe.mp3" length="5242880" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>四文字熟語</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>yi4 qiu1 zhi1 he4  他們根本是一丘之貉，跟盜匪沒有兩樣．  彼らは根本的に同じ穴のムジナだ。盗賊と何ら変わりない。</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>yi4 qiu1 zhi1 he4



	他們根本是一丘之貉，跟盜匪沒有兩樣．

	彼らは根本的に同じ穴のムジナだ。盗賊と何ら変わりない。</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>劈腿 (二股)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/1087</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/1087#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 11:14:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=1087</guid>
		<description><![CDATA[pi1 tui3 為何愛情不能劈腿呢？ 何故愛情は二股できないのですか？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[pi1 tui3

<ul>

	<li>為何愛情不能<span style="color: #ff0000;">劈腿</span>呢？</li>

	<li>何故愛情は<span style="color: #ff0000;">二股</span>できないのですか？</li>

</ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/1087/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/11/pitui.mp3" length="5242880" type="audio/mpeg" />
			<itunes:subtitle>pi1 tui3  為何愛情不能劈腿呢？  何故愛情は二股できないのですか？</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>pi1 tui3



	為何愛情不能劈腿呢？

	何故愛情は二股できないのですか？</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>離譜 (あり得ない、通常では考えられない)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/1067</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/1067#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 11:07:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=1067</guid>
		<description><![CDATA[li2 pu3 男友的爸媽很愛問很離譜的問題！我一點也不想結婚了！ 彼氏の両親があり得ない質問をよくするので、私は全く結婚したくなくなった。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[li2 pu3

<ul>

	<li>男友的爸媽很愛問很<span style="color: #ff0000;">離譜</span>的問題！我一點也不想結婚了！</li>

	<li>彼氏の両親が<span style="color: #ff0000;">あり得ない</span>質問をよくするので、私は全く結婚したくなくなった。</li>

</ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/1067/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/11/lipu.mp3" length="5242880" type="audio/mpeg" />
			<itunes:subtitle>li2 pu3  男友的爸媽很愛問很離譜的問題！我一點也不想結婚了！  彼氏の両親があり得ない質問をよくするので、私は全く結婚したくなくなった。</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>li2 pu3



	男友的爸媽很愛問很離譜的問題！我一點也不想結婚了！

	彼氏の両親があり得ない質問をよくするので、私は全く結婚したくなくなった。</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>孤鳥 (一匹狼)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/1037</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/1037#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Nov 2009 09:00:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>
		<category><![CDATA[台湾語由来]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=1037</guid>
		<description><![CDATA[gu1 niao3 他沒有山頭，也沒派系，是隻孤鳥，敢說敢做． 彼にはグループもなければ、派閥もない、一匹狼だ。臆することなく言うことを言うしやることをやる。 ※孤鳥は台湾語です。 ※「敢」は「～する勇気がある」という意 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[gu1 niao3

<ul>

	<li>他沒有山頭，也沒派系，是隻<span style="color: #ff0000;">孤鳥</span>，敢說敢做．</li>

	<li>彼にはグループもなければ、派閥もない、<span style="color: #ff0000;">一匹狼</span>だ。臆することなく言うことを言うしやることをやる。</li>

</ul>

<blockquote>※孤鳥は台湾語です。</br>

※「敢」は「～する勇気がある」という意味。日常会話でよく使います。</blockquote>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/1037/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/11/guniao.mp3" length="5242880" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>台湾語由来</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle></itunes:subtitle>
		<itunes:summary>gu1 niao3



	他沒有山頭，也沒派系，是隻孤鳥，敢說敢做．

	彼にはグループもなければ、派閥もない、一匹狼だ。臆することなく言うことを言うしやることをやる。



※孤鳥は台湾語です。

※「敢」は「～する勇気がある」という意味。日常会話でよく使います。</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>俺 (俺、私)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/1017</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/1017#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Nov 2009 03:24:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>
		<category><![CDATA[山東方言由来]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=1017</guid>
		<description><![CDATA[an3 俺是山東人． 俺は山東人だ。 ※「俺」は中国大陸の山東省の方言で私の意味。台湾には山東省出身の外省人の方々が多数いらっしゃるで、その影響だと思われる。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[an3

<ul>

	<li><span style="color: #ff0000;">俺</span>是山東人．</li>

	<li><span style="color: #ff0000;">俺</span>は山東人だ。</li>

</ul>

<blockquote>※「俺」は中国大陸の<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B1%B1%E6%9D%B1%E7%9C%81">山東省</a>の方言で私の意味。台湾には山東省出身の<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%96%E7%9C%81%E4%BA%BA" target="_blank">外省人</a>の方々が多数いらっしゃるで、その影響だと思われる。</blockquote>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/1017/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/11/an.mp3" length="5242880" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>山東方言由来</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>an3  俺是山東人．  俺は山東人だ。 - ※「俺」は中国大陸の山東省の方言で私の意味。台湾には山東省出身の外省人の方々が多数いらっしゃるで、その影響だと思われる。</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>an3



	俺是山東人．

	俺は山東人だ。



※「俺」は中国大陸の山東省の方言で私の意味。台湾には山東省出身の外省人の方々が多数いらっしゃるで、その影響だと思われる。</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>造謠 (デマを流す)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/995</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/995#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 10:26:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=995</guid>
		<description><![CDATA[zao4 yao2 無恥的媒體又在造謠了！ 恥知らずなメディアがまたデマを流した！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[zao4 yao2

<ul>

	<li>無恥的媒體又在<span style="color: #ff0000;">造謠</span>了！</li>

	<li>恥知らずなメディアがまた<span style="color: #ff0000;">デマを流した</span>！</li>

</ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/995/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/11/zaoyao1.mp3" length="5242880" type="audio/mpeg" />
			<itunes:subtitle>zao4 yao2  無恥的媒體又在造謠了！  恥知らずなメディアがまたデマを流した！</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>zao4 yao2



	無恥的媒體又在造謠了！

	恥知らずなメディアがまたデマを流した！</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>把妹 (ナンパする)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/973</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/973#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 12:50:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>
		<category><![CDATA[台湾アクセント]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=973</guid>
		<description><![CDATA[ba3 mei 請大家傳授給我把妹的技巧． 皆様、ナンパのテクニックを伝授してください。 ※「妹」は台湾中国語のイントネーションを忠実に再現しました。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[ba3 mei
<ul>
	<li>請大家傳授給我<span style="color: #ff0000;">把妹</span>的技巧．</li>
	<li>皆様、<span style="color: #ff0000;">ナンパ</span>のテクニックを伝授してください。</li>
</ul>
<blockquote>※「妹」は台湾中国語のイントネーションを忠実に再現しました。</blockquote>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/973/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/11/bamei.mp3" length="102928" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>台湾アクセント</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>ba3 mei  請大家傳授給我把妹的技巧．   皆様、ナンパのテクニックを伝授してください。 - ※「妹」は台湾中国語のイントネーションを忠実に再現しました。</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>ba3 mei

	請大家傳授給我把妹的技巧．
	皆様、ナンパのテクニックを伝授してください。

※「妹」は台湾中国語のイントネーションを忠実に再現しました。</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>6</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>凡夫俗子 (凡人)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/905</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/905#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 17:15:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>
		<category><![CDATA[慣用句]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=905</guid>
		<description><![CDATA[fan2 fu1 su2 zi 政治人物不是神，只是凡夫俗子． 政治家は神ではない、唯の凡人である。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[fan2 fu1 su2 zi
<ul>
	<li>政治人物不是神，只是<span style="color: #ff0000;">凡夫俗子</span>．</li>
	<li>政治家は神ではない、唯の<span style="color: #ff0000;">凡人</span>である。</li>
</ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/905/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/11/fanfusuzi.mp3" length="138876" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>慣用句</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>fan2 fu1 su2 zi  政治人物不是神，只是凡夫俗子．   政治家は神ではない、唯の凡人である。</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>fan2 fu1 su2 zi

	政治人物不是神，只是凡夫俗子．
	政治家は神ではない、唯の凡人である。</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>8</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>放馬後砲 (後の祭り)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/873</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/873#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Nov 2009 17:38:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>
		<category><![CDATA[慣用句]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=873</guid>
		<description><![CDATA[fang4 ma3 hou4 pao4 所有的球評，其實不論是棒球，籃球的球評大多都是在放馬後炮的居多． あらゆる解説者は、野球やバスケットボールの解説者に限らず、「後の祭り」をしがちである。 ※放馬後砲の訳には困りまし [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[fang4 ma3 hou4 pao4
<ul>
	<li>所有的球評，其實不論是棒球，籃球的球評大多都是在<span style="color: #ff0000;">放馬後炮</span>的居多．</li>
	<li>あらゆる解説者は、野球やバスケットボールの解説者に限らず、<span style="color: #ff0000;">「後の祭り」<span style="color: #000000;">をしがちである。</span></span></li>
</ul>
<blockquote>※放馬後砲の訳には困りました。あちこちで「後の祭り」と訳しているのを散見しましたが、文のニュアンスによってはどうも違うような気がします。この訳が正しいかどうか自信ないです。皆様のご教示をお待ちしております。</blockquote>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/873/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/11/fangmahoupao.mp3" length="202591" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>慣用句</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>fang4 ma3 hou4 pao4  所有的球評，其實不論是棒球，籃球的球評大多都是在放馬後炮的居多．   あらゆる解説者は、野球やバスケットボールの解説者に限らず、「後の祭り」をしがちである。 </itunes:subtitle>
		<itunes:summary>fang4 ma3 hou4 pao4

	所有的球評，其實不論是棒球，籃球的球評大多都是在放馬後炮的居多．
	あらゆる解説者は、野球やバスケットボールの解説者に限らず、「後の祭り」をしがちである。

※放馬後砲の訳には困りました。あちこちで「後の祭り」と訳しているのを散見しましたが、文のニュアンスによってはどうも違うような気がします。この訳が正しいかどうか自信ないです。皆様のご教示をお待ちしております。</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>12</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>爆料 (暴露)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/795</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/795#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 16:00:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>
		<category><![CDATA[広東語由来]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=795</guid>
		<description><![CDATA[bao4 liao4 為加強與讀者互動，本報設立爆料，投訴，建議，分享服務討論區． 読者との連携を強化するために、本報は暴露、苦情、提案の為の共用BBSを設置いたしました。 ※爆料の語源は広東語らしいです。 ※尽きること [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[bao4 liao4
<ul>
	<li>為加強與讀者互動，本報設立<span style="color: #ff0000;">爆料</span>，投訴，建議，分享服務討論區．</li>
	<li>読者との連携を強化するために、本報は<span style="color: #ff0000;">暴露</span>、苦情、提案の為の共用BBSを設置いたしました。</li>
</ul>
<blockquote>※爆料の語源は広東語らしいです。</br>
※尽きることなく暴露合戦が繰り返される台湾の政界ですが、台湾に爆料文化が根付いたのは<a href="http://tw.nextmedia.com/">蘋果日報</a>の功績が大きいと言われています。</blockquote>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/795/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/11/baoliao.mp3" length="183826" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>広東語由来</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle></itunes:subtitle>
		<itunes:summary>bao4 liao4

	為加強與讀者互動，本報設立爆料，投訴，建議，分享服務討論區．
	読者との連携を強化するために、本報は暴露、苦情、提案の為の共用BBSを設置いたしました。

※爆料の語源は広東語らしいです。
※尽きることなく暴露合戦が繰り返される台湾の政界ですが、台湾に爆料文化が根付いたのは蘋果日報の功績が大きいと言われています。</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>11</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>晴天娃娃 (てるてる坊主)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/801</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/801#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 12:19:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=801</guid>
		<description><![CDATA[qing2 tian1 wa2 wa2 為了祈求演唱會順利舉行，我掛上了晴天娃娃． コンサートが順調に開催されることを祈って、私はてるてる坊主を掛けた。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[qing2 tian1 wa2 wa2
<ul>
	<li>為了祈求演唱會順利舉行，我掛上了<span style="color: #ff0000;">晴天娃娃</span>．</li>
	<li>コンサートが順調に開催されることを祈って、私は<span style="color: #ff0000;">てるてる坊主</span>を掛けた。</li>
</ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/801/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/11/qingtianwawa.mp3" length="156721" type="audio/mpeg" />
			<itunes:subtitle>qing2 tian1 wa2 wa2  為了祈求演唱會順利舉行，我掛上了晴天娃娃．   コンサートが順調に開催されることを祈って、私はてるてる坊主を掛けた。</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>qing2 tian1 wa2 wa2

	為了祈求演唱會順利舉行，我掛上了晴天娃娃．
	コンサートが順調に開催されることを祈って、私はてるてる坊主を掛けた。</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>9</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>無恥下流 (恥知らずで下品な)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/777</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/777#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 10:54:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=777</guid>
		<description><![CDATA[wu2 chi3 xia4 liu2 抗議無恥下流好色的政客． 恥知らずで下品なスケベ政治屋に抗議する。 ※政客＝政治を私的な利益のために利用する輩のこと]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[wu2 chi3 xia4 liu2
<ul>
	<li>抗議<span style="color: #ff0000;">無恥下流</span>好色的政客．</li>
	<li><span style="color: #ff0000;">恥知らずで下品な</span>スケベ政治屋に抗議する。</li>
</ul>
<blockquote>※政客＝政治を私的な利益のために利用する輩のこと</blockquote>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/777/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/11/wuchixialiu.mp3" length="124195" type="audio/mpeg" />
			<itunes:subtitle>wu2 chi3 xia4 liu2  抗議無恥下流好色的政客．   恥知らずで下品なスケベ政治屋に抗議する。 - ※政客＝政治を私的な利益のために利用する輩のこと</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>wu2 chi3 xia4 liu2

	抗議無恥下流好色的政客．
	恥知らずで下品なスケベ政治屋に抗議する。

※政客＝政治を私的な利益のために利用する輩のこと</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>7</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>垃圾 (ゴミ)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/757</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/757#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 14:17:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>
		<category><![CDATA[中国大陸と違う発音]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=757</guid>
		<description><![CDATA[le4 se4 台北市政府昨天召開記者會宣布將加強取締偽造的專用垃圾袋． 台北市政府は昨日記者会見を開き偽造専用ゴミ袋の取り締まりを強化すると宣言した。 ※中国ではla1ji1ですが、台湾ではle4se4です。 ※垃圾袋 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[le4 se4
<ul>
	<li>台北市政府昨天召開記者會宣布將加強取締偽造的專用<span style="color: #ff0000;">垃圾</span>袋．</li>
	<li>台北市政府は昨日記者会見を開き偽造専用<span style="color: #ff0000;">ゴミ</span>袋の取り締まりを強化すると宣言した。</li>
</ul>
<blockquote>※中国ではla1ji1ですが、台湾ではle4se4です。</br>
※垃圾袋 ＝ゴミ袋、台北市では専用のゴミ袋に入れてゴミを出さないと回収してくれません。</blockquote>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/757/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/11/lese.mp3" length="203425" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>中国大陸と違う発音</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle></itunes:subtitle>
		<itunes:summary>le4 se4

	台北市政府昨天召開記者會宣布將加強取締偽造的專用垃圾袋．
	台北市政府は昨日記者会見を開き偽造専用ゴミ袋の取り締まりを強化すると宣言した。

※中国ではla1ji1ですが、台湾ではle4se4です。
※垃圾袋 ＝ゴミ袋、台北市では専用のゴミ袋に入れてゴミを出さないと回収してくれません。</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>12</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>寂寞 (寂しい)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/741</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/741#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 13:58:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>
		<category><![CDATA[中国大陸と違うアクセント]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=741</guid>
		<description><![CDATA[ji2 mo4 你真的能體會什麼是寂寞嗎？ あなたは寂しさとは何か本当に分かりますか？ ※中国ではji4mo4ですが、台湾ではji2mo4です。 ※確かではないのですが、昔の国民党政府が制定した中国語と現在の共産党政府が [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[ji2 mo4
<ul>
	<li>你真的能體會什麼是<span style="color: #ff0000;">寂寞</span>嗎？</li>
	<li>あなたは<span style="color: #ff0000;">寂しさ</span>とは何か本当に分かりますか？</li>
</ul>
<blockquote>※中国ではji4mo4ですが、台湾ではji2mo4です。</br>
※確かではないのですが、昔の国民党政府が制定した中国語と現在の共産党政府が制定した中国語の違いがこのような形で現れているようです。</br>
※その他中国と台湾とでアクセントが違うものの例
<ul>
	<li>法国 [ 中国 fa3 guo2 | 台湾  fa4 guo2 ]</li>
	<li>質量 [ 中国 zhi4 liang4 | 台湾 zhi2 liang4 ]</li>
</ul>
</blockquote>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/741/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/11/jimo.mp3" length="105519" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>中国大陸と違うアクセント</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>ji2 mo4  你真的能體會什麼是寂寞嗎？   あなたは寂しさとは何か本当に分かりますか？ - ※中国ではji4mo4ですが、台湾ではji2mo4です。 ※確かではないのですが、昔の国民党政府が制定し...</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>ji2 mo4

	你真的能體會什麼是寂寞嗎？
	あなたは寂しさとは何か本当に分かりますか？

※中国ではji4mo4ですが、台湾ではji2mo4です。
※確かではないのですが、昔の国民党政府が制定した中国語と現在の共産党政府が制定した中国語の違いがこのような形で現れているようです。
※その他中国と台湾とでアクセントが違うものの例

	法国 [ 中国 fa3 guo2 | 台湾  fa4 guo2 ]
	質量 [ 中国 zhi4 liang4 | 台湾 zhi2 liang4 ]</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>6</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>真面目 (正体、本当の姿)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/719</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/719#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Oct 2009 16:07:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=719</guid>
		<description><![CDATA[zhen1 mian4 mu4 我建議好好的看看中共的歷史真面目． 私は中共の歴史上の本当の姿をよくよく見るよう提案申し上げる。 ※日本語では「まじめ」ですが、中国語では別の意味になります。 ※中共＝中国共産党、「老共」 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[zhen1 mian4 mu4
<ul>
	<li>我建議好好的看看中共的歷史<span style="color: #ff0000;">真面目</span>．</li>
	<li>私は中共の歴史上の<span style="color: #ff0000;">本当の姿</span>をよくよく見るよう提案申し上げる。</li>
</ul>
<blockquote>※日本語では「まじめ」ですが、中国語では別の意味になります。</br>
※中共＝中国共産党、「老共」という言い方もあります。</blockquote>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/719/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/10/zhenmianmu.mp3" length="140987" type="audio/mpeg" />
			<itunes:subtitle>zhen1 mian4 mu4  我建議好好的看看中共的歷史真面目．   私は中共の歴史上の本当の姿をよくよく見るよう提案申し上げる。 - ※日本語では「まじめ」ですが、中国語では別の意味になりま...</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>zhen1 mian4 mu4

	我建議好好的看看中共的歷史真面目．
	私は中共の歴史上の本当の姿をよくよく見るよう提案申し上げる。

※日本語では「まじめ」ですが、中国語では別の意味になります。
※中共＝中国共産党、「老共」という言い方もあります。</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>8</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>怪胎 (変わり者)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/707</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/707#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Oct 2009 12:02:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=707</guid>
		<description><![CDATA[guai4 tai1 大家認為他是個怪胎，沒有人願意跟他作朋友． みんな彼のことを変わり者だと思っているので、誰も彼の友達になりたがらない。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[guai4 tai1
<ul>
	<li>大家認為他是個<span style="color: #ff0000;">怪胎</span>，沒有人願意跟他作朋友．</li>
	<li>みんな彼のことを<span style="color: #ff0000;">変わり者</span>だと思っているので、誰も彼の友達になりたがらない。</li>
</ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/707/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/10/guaitai.mp3" length="146296" type="audio/mpeg" />
			<itunes:subtitle>guai4 tai1  大家認為他是個怪胎，沒有人願意跟他作朋友．   みんな彼のことを変わり者だと思っているので、誰も彼の友達になりたがらない。</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>guai4 tai1

	大家認為他是個怪胎，沒有人願意跟他作朋友．
	みんな彼のことを変わり者だと思っているので、誰も彼の友達になりたがらない。</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>9</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>尷尬 (きまずい)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/639</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/639#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 12:09:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=639</guid>
		<description><![CDATA[gan1 ga4 最令我無法適應的是沒門的廁所，當上廁所的人變多的時候，就會看到有人站在你面前排隊等候，望著你的一舉一動，那種感覺真的是只有「尷尬」二個字可形容！ 私がどうしても適応できないものは戸のないトイレである。ト [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[gan1 ga4
<ul>
	<li>最令我無法適應的是沒門的廁所，當上廁所的人變多的時候，就會看到有人站在你面前排隊等候，望著你的一舉一動，那種感覺真的是只有「<span style="color: #ff0000;">尷尬</span>」二個字可形容！</li>
	<li>私がどうしても適応できないものは戸のないトイレである。トイレにいく人が多い時には、他人が貴方の前方に並んで立っており、貴方の一挙一動を眺めている、あの感覚はまさに「尷尬(<span style="color: #ff0000;">きまずい</span>)」の二文字以外では形容できない。</li>
</ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/639/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/10/ganga.mp3" length="378565" type="audio/mpeg" />
			<itunes:subtitle></itunes:subtitle>
		<itunes:summary>gan1 ga4

	最令我無法適應的是沒門的廁所，當上廁所的人變多的時候，就會看到有人站在你面前排隊等候，望著你的一舉一動，那種感覺真的是只有「尷尬」二個字可形容！
	私がどうしても適応できないものは戸のないトイレである。トイレにいく人が多い時には、他人が貴方の前方に並んで立っており、貴方の一挙一動を眺めている、あの感覚はまさに「尷尬(きまずい)」の二文字以外では形容できない。</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>23</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>急性子 (せっかち)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/511</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/511#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 11:10:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=511</guid>
		<description><![CDATA[ji2 xing4 zi 急性子與慢郎中，是兩種性格的人． せっかちとのんびり屋は全く違う性格の人である。 ※慢郎中＝のんびり屋]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[ji2 xing4 zi
<ul>
	<li><span style="color: #ff0000;"> 急性子</span>與慢郎中，是兩種性格的人．</li>
	<li><span style="color: #ff0000;">せっかち</span>とのんびり屋は全く違う性格の人である。</li>
</ul>
<blockquote>※慢郎中＝のんびり屋</blockquote>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/511/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/10/jixingzi.mp3" length="138686" type="audio/mpeg" />
			<itunes:subtitle>ji2 xing4 zi   急性子與慢郎中，是兩種性格的人．   せっかちとのんびり屋は全く違う性格の人である。 - ※慢郎中＝のんびり屋</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>ji2 xing4 zi

	 急性子與慢郎中，是兩種性格的人．
	せっかちとのんびり屋は全く違う性格の人である。

※慢郎中＝のんびり屋</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>8</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>三點不露 (大事な部分は露出しない裸)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/611</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/611#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Oct 2009 06:03:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=611</guid>
		<description><![CDATA[san1 dian3 bu2 lou4 這次的寫真集是三點不露． この度の写真集で三点の露出はない。 ※全部露出しちゃった場合＝三點全露]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[san1 dian3 bu2 lou4
<ul>
	<li>這次的寫真集是<span style="color: #ff0000;">三點不露</span>．</li>
	<li>この度の写真集で<span style="color: #ff0000;">三点の露出はない</span>。</li>
</ul>
<blockquote>※全部露出しちゃった場合＝三點全露</blockquote>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/611/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/10/sandianbulou.mp3" length="116168" type="audio/mpeg" />
			<itunes:subtitle>san1 dian3 bu2 lou4  這次的寫真集是三點不露．   この度の写真集で三点の露出はない。 - ※全部露出しちゃった場合＝三點全露</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>san1 dian3 bu2 lou4

	這次的寫真集是三點不露．
	この度の写真集で三点の露出はない。

※全部露出しちゃった場合＝三點全露</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>7</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>羅生門 (真相は藪の中)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/575</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/575#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Oct 2009 08:09:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=575</guid>
		<description><![CDATA[luo2 sheng1 men2 西藏精神領袖達賴喇嘛來台為災民祈福，不過究竟是誰邀請達賴來台?綠營縣市首長和達賴方面說法不一，成了羅生門． チベットの精神的リーダーであるダライ・ラマが訪台し被災者のために祈りを捧げたが [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[luo2 sheng1 men2
<ul>
	<li>西藏精神領袖達賴喇嘛來台為災民祈福，不過究竟是誰邀請達賴來台?綠營縣市首長和達賴方面說法不一，成了<span style="color: #ff0000;">羅生門</span>．</li>
	<li>チベットの精神的リーダーであるダライ・ラマが訪台し被災者のために祈りを捧げたが、果たして誰がダライ・ラマを台湾に招聘したのだろうか？緑陣営の県や市の首長とダライ・ラマ側の言い分は一致しておらず、<span style="color: #ff0000;">真相は藪の中</span>である。</li>
</ul>
<blockquote>※台湾の政治関連の話題でよく耳にするこの羅生門は、心理学の用語である”Rashomon effect”から来ているようです。詳細については<a href="http://www.google.co.jp/search?hl=ja&amp;q=%E7%BE%85%E7%94%9F%E9%96%80%E5%8A%B9%E6%9E%9C&amp;btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&amp;lr=&amp;aq=f&amp;oq=" target="_blank">ここ</a>を参照。</br>
※台湾で緑は<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B0%91%E9%80%B2%E5%85%9A" target="_blank">民進党</a>、青は<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E5%9B%BD%E6%B0%91%E5%85%9A" target="_blank">国民党</a>を指す。</blockquote>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/575/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/10/luoshengmen.mp3" length="311012" type="audio/mpeg" />
			<itunes:subtitle></itunes:subtitle>
		<itunes:summary>luo2 sheng1 men2

	西藏精神領袖達賴喇嘛來台為災民祈福，不過究竟是誰邀請達賴來台?綠營縣市首長和達賴方面說法不一，成了羅生門．
	チベットの精神的リーダーであるダライ・ラマが訪台し被災者のために祈りを捧げたが、果たして誰がダライ・ラマを台湾に招聘したのだろうか？緑陣営の県や市の首長とダライ・ラマ側の言い分は一致しておらず、真相は藪の中である。

※台湾の政治関連の話題でよく耳にするこの羅生門は、心理学の用語である”Rashomon effect”から来ているようです。詳細についてはここを参照。
※台湾で緑は民進党、青は国民党を指す。</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>19</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>流鶯 (売春婦)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/561</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/561#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 14:41:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=561</guid>
		<description><![CDATA[liu2 ying1 這次到警察局主要是投訴澳門街頭流鶯的問題． この度警察局に赴いたのは、主にマカオの街頭の売春婦問題を訴えるためである。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[liu2 ying1
<ul>
	<li>這次到警察局主要是投訴澳門街頭<span style="color: #ff0000;">流鶯</span>的問題．</li>
	<li>この度警察局に赴いたのは、主にマカオの街頭の<span style="color: #ff0000;">売春婦</span>問題を訴えるためである。</li>
</ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/561/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/10/liuying.mp3" length="161725" type="audio/mpeg" />
			<itunes:subtitle>liu2 ying1  這次到警察局主要是投訴澳門街頭流鶯的問題．   この度警察局に赴いたのは、主にマカオの街頭の売春婦問題を訴えるためである。</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>liu2 ying1

	這次到警察局主要是投訴澳門街頭流鶯的問題．
	この度警察局に赴いたのは、主にマカオの街頭の売春婦問題を訴えるためである。</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>9</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>風化場所 (風俗街)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/545</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/545#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Oct 2009 14:05:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=545</guid>
		<description><![CDATA[feng1 hua4 chang3 suo3 銀座是日本酒店的聖地，也是高官權貴角力的會場，這裡的酒店不同於其他風化場所，而是真正提供愉快談話氣氛的地方． 銀座は日本のクラブの聖地であり、エリートたちが力を競い合う場所で [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[feng1 hua4 chang3 suo3
<ul>
	<li>銀座是日本酒店的聖地，也是高官權貴角力的會場，這裡的酒店不同於其他<span style="color: #ff0000;">風化場所</span>，而是真正提供愉快談話氣氛的地方．</li>
	<li>銀座は日本のクラブの聖地であり、エリートたちが力を競い合う場所でもあり、ここにあるクラブはその他の<span style="color: #ff0000;">風俗街</span>とは違い、真に会話を楽しむ雰囲気を提供する場所である。</li>
</ul>
<blockquote>※酒店＝クラブやキャバクラのような綺麗なお姉さんのいる夜の店</br>
※角力＝レスリング、ちなみにプロレスは職業摔角</br>
※高官權貴＝<a href="http://www.google.com/dictionary?langpair=zh-TW|en&amp;q=%E9%AB%98%E5%AE%98%E6%AC%8A%E8%B2%B4&amp;hl=ja&amp;aq=f">ここ</a>を参照</br>
※ちなみに台北の風化場所といえば、<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9E%97%E6%A3%AE%E5%8C%97%E8%B7%AF">林森北路</a>が有名です。</blockquote>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/545/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/10/fenghuachangsuo.mp3" length="321019" type="audio/mpeg" />
			<itunes:subtitle>feng1 hua4 chang3 suo3  銀座是日本酒店的聖地，也是高官權貴角力的會場，這裡的酒店不同於其他風化場所，而是真正提供愉快談話氣氛的地方．   銀座は日本のクラブの聖地であり、エリート...</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>feng1 hua4 chang3 suo3

	銀座是日本酒店的聖地，也是高官權貴角力的會場，這裡的酒店不同於其他風化場所，而是真正提供愉快談話氣氛的地方．
	銀座は日本のクラブの聖地であり、エリートたちが力を競い合う場所でもあり、ここにあるクラブはその他の風俗街とは違い、真に会話を楽しむ雰囲気を提供する場所である。

※酒店＝クラブやキャバクラのような綺麗なお姉さんのいる夜の店
※角力＝レスリング、ちなみにプロレスは職業摔角
※高官權貴＝ここを参照
※ちなみに台北の風化場所といえば、林森北路が有名です。</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>19</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>保鏢 (ボディーガード)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/523</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/523#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 14:21:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=523</guid>
		<description><![CDATA[bao3 biao1 保鏢通常受過槍支射擊，武術，拳術等專業訓練，同時也會受急救及特殊駕駛等訓練，以便在有狀況發生時可保護被保護者脫離危險． ボディーガードは通常、問題が発生した場合に対象者を保護し危険から脱出させるため [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[bao3 biao1
<ul>
	<li><span style="color: #ff0000;">保鏢</span>通常受過槍支射擊，武術，拳術等專業訓練，同時也會受急救及特殊駕駛等訓練，以便在有狀況發生時可保護被保護者脫離危險．</li>
	<li><span style="color: #ff0000;">ボディーガード</span>は通常、問題が発生した場合に対象者を保護し危険から脱出させるために、銃器の射撃、武術、拳術等の専門的訓練を受けると同時に、救急及び特殊な運転等の訓練も受けている。</li>
</ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/523/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/10/baobiao.mp3" length="325919" type="audio/mpeg" />
			<itunes:subtitle>bao3 biao1  保鏢通常受過槍支射擊，武術，拳術等專業訓練，同時也會受急救及特殊駕駛等訓練，以便在有狀況發生時可保護被保護者脫離危險．   ボディーガードは通常、問題が発生した場...</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>bao3 biao1

	保鏢通常受過槍支射擊，武術，拳術等專業訓練，同時也會受急救及特殊駕駛等訓練，以便在有狀況發生時可保護被保護者脫離危險．
	ボディーガードは通常、問題が発生した場合に対象者を保護し危険から脱出させるために、銃器の射撃、武術、拳術等の専門的訓練を受けると同時に、救急及び特殊な運転等の訓練も受けている。</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>20</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>外貌協會 (面食い)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/499</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/499#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 11:13:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>
		<category><![CDATA[最近の言葉]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=499</guid>
		<description><![CDATA[wai4 mao4 xie2 hui4 居然有７３％的男生是外貌協會的會員，如果不是美人兒的女生，是否只剩２７％機會可以嫁出去呢？ 73%のも男性が面食いであることには驚いたが、美人ではない女性の場合、お嫁に行くチャンス [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[wai4 mao4 xie2 hui4
<ul>
	<li>居然有７３％的男生是<span style="color: #ff0000;">外貌協會</span>的會員，如果不是美人兒的女生，是否只剩２７％機會可以嫁出去呢？</li>
	<li>73%のも男性が<span style="color: #ff0000;">面食い</span>であることには驚いたが、美人ではない女性の場合、お嫁に行くチャンスは27%しか残されていないのだろうか？</li>
</ul>
<blockquote>※言葉の由来はよくわからないですが、おそらく発音が全く同じで、実在する「外貿協會」に引っ掛けたシャレでしょうか。</blockquote>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/499/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/10/waimaoxiehui.mp3" length="269938" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>最近の言葉</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>wai4 mao4 xie2 hui4  居然有７３％的男生是外貌協會的會員，如果不是美人兒的女生，是否只剩２７％機會可以嫁出去呢？   73%のも男性が面食いであることには驚いたが、美人ではない女性の...</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>wai4 mao4 xie2 hui4

	居然有７３％的男生是外貌協會的會員，如果不是美人兒的女生，是否只剩２７％機會可以嫁出去呢？
	73%のも男性が面食いであることには驚いたが、美人ではない女性の場合、お嫁に行くチャンスは27%しか残されていないのだろうか？

※言葉の由来はよくわからないですが、おそらく発音が全く同じで、実在する「外貿協會」に引っ掛けたシャレでしょうか。</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>16</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>膽固醇 (コレステロール)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/477</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/477#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 14:42:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=477</guid>
		<description><![CDATA[dan3 gu4 chun2 高膽固醇不是肥胖者的專利，瘦子們，或是不胖的人, 似乎也有愈來愈多傾向膽固醇過高的趨勢． 高コレステロールは太った人の専売特許ではない。痩せた人、もしくは太っていない人も、コレステロールが過 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[dan3 gu4 chun2
<ul>
	<li>高<span style="color: #ff0000;">膽固醇</span>不是肥胖者的專利，瘦子們，或是不胖的人, 似乎也有愈來愈多傾向膽固醇過高的趨勢．</li>
	<li>高<span style="color: #ff0000;">コレステロール</span>は太った人の専売特許ではない。痩せた人、もしくは太っていない人も、<span style="color: #ff0000;">コレステロール</span>が過度に高くなる傾向が顕著になってきているようだ。</li>
</ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/477/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/10/danguchun.mp3" length="250546" type="audio/mpeg" />
			<itunes:subtitle>dan3 gu4 chun2  高膽固醇不是肥胖者的專利，瘦子們，或是不胖的人, 似乎也有愈來愈多傾向膽固醇過高的趨勢．   高コレステロールは太った人の専売特許ではない。痩せた人、もしくは太っ...</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>dan3 gu4 chun2

	高膽固醇不是肥胖者的專利，瘦子們，或是不胖的人, 似乎也有愈來愈多傾向膽固醇過高的趨勢．
	高コレステロールは太った人の専売特許ではない。痩せた人、もしくは太っていない人も、コレステロールが過度に高くなる傾向が顕著になってきているようだ。</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>15</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>挖鼻孔 (鼻くそをほじる)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/461</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/461#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 15:08:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>
		<category><![CDATA[お笑い]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=461</guid>
		<description><![CDATA[wa1 bi2 kong3 挖耳朵可以靠別人，但是挖鼻孔就一定要靠自己． 耳掻きは他人にやってもらってもいいが、鼻くそほじりは必ず自分でやらなければならない。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[wa1 bi2 kong3
<ul>
	<li>挖耳朵可以靠別人，但是<span style="color: #ff0000;">挖鼻孔</span>就一定要靠自己．</li>
	<li>耳掻きは他人にやってもらってもいいが、<span style="color: #ff0000;">鼻くそほじり</span>は必ず自分でやらなければならない。</li>
</ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/461/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/10/wabikong.mp3" length="172567" type="audio/mpeg" />
			<itunes:keywords>お笑い</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle>wa1 bi2 kong3  挖耳朵可以靠別人，但是挖鼻孔就一定要靠自己．   耳掻きは他人にやってもらってもいいが、鼻くそほじりは必ず自分でやらなければならない。</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>wa1 bi2 kong3

	挖耳朵可以靠別人，但是挖鼻孔就一定要靠自己．
	耳掻きは他人にやってもらってもいいが、鼻くそほじりは必ず自分でやらなければならない。</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>10</itunes:duration>
	</item>
		<item>
		<title>太妹 (ヤンキー)</title>
		<link>http://chinese.immovableforce.net/archives/439</link>
		<comments>http://chinese.immovableforce.net/archives/439#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Oct 2009 14:52:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>管理者</dc:creator>
				<category><![CDATA[ポッドキャスト]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinese.immovableforce.net/?p=439</guid>
		<description><![CDATA[tai4 mei4 想不到太妹也能變正妹？！ ヤンキーでも綺麗なお姉さんに変身できるとは思いもよらなかった。 ※正妹にてついてはここを参照ください。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[tai4 mei4
<ul>
	<li>想不到<span style="color: #ff0000;">太妹</span>也能變正妹？！</li>
	<li><span style="color: #ff0000;">ヤンキー</span>でも綺麗なお姉さんに変身できるとは思いもよらなかった。</li>
</ul>
<blockquote>※正妹にてついては<a href="http://chinese.immovableforce.net/archives/181">ここ</a>を参照ください。</blockquote>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinese.immovableforce.net/archives/439/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://chinese.immovableforce.net/wp-content/uploads/2009/10/taimei.mp3" length="115126" type="audio/mpeg" />
			<itunes:subtitle>tai4 mei4  想不到太妹也能變正妹？！   ヤンキーでも綺麗なお姉さんに変身できるとは思いもよらなかった。 - ※正妹にてついてはここを参照ください。</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>tai4 mei4

	想不到太妹也能變正妹？！
	ヤンキーでも綺麗なお姉さんに変身できるとは思いもよらなかった。

※正妹にてついてはここを参照ください。</itunes:summary>
		<itunes:author>日本孤鳥</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:duration>7</itunes:duration>
	</item>
	</channel>
</rss>

