Subarashiki Taiwan Chuugokugo No Sekai
※放馬後砲の訳には困りました。あちこちで「後の祭り」と訳しているのを散見しましたが、文のニュアンスによってはどうも違うような気がします。この訳が正しいかどうか自信ないです。皆様のご教示をお待ちしております。
こんにちわ。MIKIです。 私も後の祭りのほうだと思う。。。 正しいか否かわからないですが
その感です。
こんにちわ、MIKIさん、ご教授ありがとうございます。 随分前に訳して、ほったらかしにしてたのですが、今読んでみると「後の祭り」ですね。 早速直しました。
コメント
こんにちわ。MIKIです。
私も後の祭りのほうだと思う。。。
正しいか否かわからないですが
その感です。
こんにちわ、MIKIさん、ご教授ありがとうございます。
随分前に訳して、ほったらかしにしてたのですが、今読んでみると「後の祭り」ですね。
早速直しました。